Sunday, February 17, 2013

2.17


             I found many of the facts about ESL and NES students writing to be factual and similar to what I have observed with my ESL students in the clinical I am in. My students depend on illustrations in the books we are reading and other texts to figure out words they do not know. Many times they just look at me and expect me to tell them what the word is because they do not know. When my students are given assignments, they also rely heavily on background texts and information, so they have a clearer understanding of what they are going to do an assignment on or reading.
            Another thing I have observed from my students is how they struggle with vocabulary while they are writing and while they are reading. Many of my students struggle with vocabulary because they do not know what some words means in English, but are able to say it in Spanish; that becomes a barrier with them and me because I do not speak Spanish and I’m not able to help them translate. When they are writing something or creatively writing, it is difficult to help them come up with an English word when they only know it in Spanish. They become very resourceful and use each other for help because some have a bigger vocabulary than others. However, when they are reading something to me I am able to help describe a word they do not understand, so they can put a description and picture to the word.    
            According to the Silva article, they believed that ESL writing was simpler in the eyes of the NES judges. They struggle from having a smaller vocabulary than an NES student and they tend to not revise and reread what they have written. I have found that my students struggle mostly with writing because of the language barrier and they cannot think of how to say a word in English. However, they are capable of writing good, complete sentences. I think ESL learners would have a better “reputation” if they were taught the skills to revise their work and good writing skills. 

Wednesday, February 6, 2013

Kang & a step from heaven


2 questions for Dr. Kang:
1.    How did you work with your son at home on learning both languages?
2.    Is your son stronger in one language over the other? If so, do you know why that is based on your research?

Kang’s article talked about how Spanish-speaking English language learning students do not need to be spoken to in English at home to acquire the English language, but to stay proficient in Spanish, they needed to speak it at home and at school. I found this really interested and I have observed it myself in a classroom. My current clinical classroom is a kindergarten ELL classroom and I was just talking to my cooperating teacher about this subject. Some of my students are not spoken to in English at home because their parents or families do not know or speak English, but are still fully capable of speaking it at school. However, my teacher allows them to speak in Spanish at school because they need to continue using their native language in order for it to stay with them. Most of them time, they use Spanish when they do not know how to say the English word for it. Even though they are not spoken to in English at home, they are spoken to in English almost 100% of the time they are in their school/classroom which is 7 hours out of their day, five days a week.
      It is interesting to read about whether families decide to keep their cultures alive with their children or not. Especially when it comes to language, it is difficult to decide and figure out what language they will speak at home and at school. It is a difficult decision to make for a child and for a family because you as a family have to work on the child’s language acquisition with them no matter what language they are going to use. You want to be a supportive parent and help your child acquire two languages when it comes down to a situation where your native language is not the primary language spoken in the country you live in. I think there are many important factors families have to think about when becoming a bilingual home.